책 / Book

사쿠라 훈민정음

8959061654_1.jpg

사쿠라 훈민정음 

이윤옥 지음, 인물과사상사


우리말에 들어 있는 일본어의 흔적을 진지하게 고민해 보자고 쓴 책이다. 일본이 우리를 침략한 적이 있으니 아무래도 언어에 그 영향이 많다. 무심코 쓰는 단어가 일본에서 유래한 것들이 많고 그런 단어를 설명함에 있어서 출처가 어딘지도 모르니, 국어사전에 어휘수가 많은게 자랑이 아니고 제대로 넣자는 게 이 책의 요지다.

한편으로 보자면, 언어는 독자적으로 발달하는 게 아니라 외부 문물과 교류를 통해서 영향을 주고 받으며 성장하거나 쇠퇴한다고 하겠다. 그런 의미에서 본다면, 아무리 우리가 "순수한 우리말"을 주장한다 해도 우리에게 없던 문명 도구가 들어오면 필연적으로 받아들여야 할 것이다. "빵"과 "담배"가 "우리 문자로 표현한 우리말"이 되었듯이 일본어에서 들어온 단어도 이제는 "우리말"이 된게 아니겠는가. 게다가 일본에서 쓰는 의미와 우리가 쓰는 의미가 다르다면 우리는 새로운 "우리말 단어"를 창조했다고 봐야 하지 않겠는가. 그리고 따지자면 "일본말"만 들어 있는가. 엄밀히 말해서 "한자말"이 우리 말에 더 섞여 있다. 언어의 포용성을 따지자면 외래어든 외국어든 많이 들어와서 그 사용자인 우리가 더 쓴다면 언어가 더 풍부해질 것 아닌가.

그런데 여기서 한 가지 의문이 있다. 세종이 만든 "한글"은 "문자"이다. 우리가 쓰는 "말"은 "언어"이다. 우리가 쓰는 언어를 문자로 표현한 것이 "한글"이다. 분명히 "문자"와 "언어"는 다른데 우리가 한글을 쓸때 경계해야 할 것은 "문법에 어긋나는 문자 쓰기"인 것이지 "우리가 쓰는 단어"가 아닐 것이다. 요즘 들어 "문자로서" 영어를 더 많이 쓰는 경우가 있는데 일본어는 단어로 존재할 뿐이지 문자로 우리 생활 속에 들어온 게 아니니 사쿠라보다는 Cherry를 더 경계해야 하는 것이 아닌가. "훈민정음"은 "문자 차원"에서 접근한 것이다. 외국에서 들어온 "단어"들을 우리 문자로 표기하는데 전혀 문제가 없다. 다만 "언어" 차원에서 문제가 될 것인데, 그것도 "문제"라기보다는 새로 생긴 단어가 소통이 되지 아니하여 생기는 문제가 아닐까 싶다.

Comments

3W 크린업 알로에 베라 클렌징 워터 500ml 클랜징
남성로퍼 방수 효도화 슬립온 캐주얼화
레이어드 목카라 넥케이프 페이크카라 둥근카라
속옷 섹시 레이어드 팬티 망사 스타킹 양말
갤럭시S23FE 케이스 스카 지갑 다이어리 S711
LBP-6003 캐논 슈퍼재생토너 검정
롯데 효도라디오 ATX-08 TF재생 SOS경보음 손전등
캐논 유지보수카트리지 MC-G01
이엠 액자고리(골드 5p) 1451액자걸이 고리 액자부착
이케아 GLASIG글라시그 미니양초홀더 유리5x5cm 5개입
조명 전구 전등 LED등 10W (주광색)
이케아 YLLEVAD 윌레바드 미니액자 화이트13x18cm
비젼 Wide 찍찍이 방걸레1p (특대 리필 9565)초극세사
틈새솔 클리너 청소브러쉬 변기 비데 욕실 청소솔 7P
코카콜라 업소용 1.25L 12PET
사우나 가방 목욕 바구니 S사이즈

3M 4421 다용도 양면테이프 원형 50mm 48개입
바이플러스
3M 초강력 VHB 양면테이프 520T 원형 20mm 12매
바이플러스

맨위로↑